Michael Krüger, Ποιήματα
Michael Krüger, Ποιήματα
Σουίτα για τσέλο
Βλέπω από το παράθυρο
να φτάνει το τραίνο
σαν σκουριασμένο έντομο
με διεσταλμένες τις κόρες στα μάτια.
Τι εύκολα σέρνει τα φέρετρα
διασχίζοντας τη λιόφωτη κοιλάδα!
Είκοσι ένα, είκοσι δυο…
Είναι γεμάτα ή άδεια;
Τώρα ξεφυσά συρίζοντας ατμό
που με ζυγώνει ανάλαφρα
σαν μήνυμα θολό.
Δυναμώνω το ράδιο:
μια σουίτα για τσέλο. Στο βάθος
μπορεί κανείς ν΄ακούσει καθαρά
τον μουσικό που ασθμαίνει.
*
Ταξιδεύοντας για την Ιερουσαλήμ
Είδα τη γροθιά της Ελλάδας την πέτρινη
μες στη Μεσόγειο απλωμένη κι ένα καράβι
που έκλεβε του νερού τη μπλαβάδα
σε λωρίδες σγουρές. Πιο πέρα, ανατολικά,
ποιήματα τούρκικα, ανείπωτα,
στο κύμα να λυγιούνται ρυθμικά.
Είδα, πώς στη μαστιγωμένη ακτή
χώριζε από το νερό το αλάτι.
Σ΄αυτούς ανάμεσα τους σκυθρωπούς βράχους
γεννήθηκαν τα έπη - η ιστορία
του χριστάγκαθου και του ψωμιού,
ψημένου στον ήλιο.
Εδώ βγήκε η γλώσσα στη στεριά,
πήραν τα πράγματα όνομα.
Το έβλεπα τώρα καθαρά:
οι λέξεις πάλλονταν όπως σμήνος πουλιών
πάνω απ΄το χέρσο τόπο.
Φορώντας ζώνες αναγκαστικά, σφιχτοδεμένοι,
κρατώντας την αναπνοή,
φθάσαμε στη Γη της Επαγγελίας.
*
Δελτίο καιρού
Το χιόνι κάποτε
θα λιώσει, θα χαθεί,
θα γίνει χείμαρρος
να φέξει τα μουντά νερά των ποταμών
στο ορισμένο διάβα τους
μέχρι το πέλαγο. Τα σύννεφα
κάποια στιγμή θ΄ανυψωθούν
ελευθερώνοντας το σκηνικό
σε μάτια που ικετεύουν
Κάποια στιγμή
έξω και πάλι θα καθόμαστε
σε πάγκους ξύλινους, φρεσκοβαμμένους,
με τα βιβλία που είχαν βυθιστεί
σε χειμερία νάρκη.
Έλα, λοιπόν, παρακαλώ μην αργείς,
γιατί όπως φαίνεται,
κάποια στιγμή θα πέσει πάλι
χιόνι.
.
Μετάφραση: Γιώργος Καρτάκης
*
Cellosuite
Vom Fenster aus
sehe ich die Bahn kommen,
ein rostiges Insekt
mit geweiteten Augen.
Wie leicht sie die Särge
durchs sonnige Tal zieht!
Einundzwanzig, zweiundzwanzig …
Sind sie gefüllt oder leer?
Jetzt lässt sie zischend Dampf ab,
der sanft zu mir her zieht
wie eine undeutliche Botschaft.
Ich drehe das Radio lauter,
eine Cellosuite, im Hintergrund
der keuchende Atem
des Musikers, deutlich zu hören.
*
Die Reise nach Jerusalem
Griechenlands steinerne Faust sah ich
im Mittelmeer liegen und ein Schiff,
das dem Wasser die Bläue abzog
in gekräuselten Streifen. Weiter östlich
türkische Gedichte, unaussprechlich,
von Wellen rhythmisch bewegt.
Ich sah, wie sich das Wasser trennte
vom Salz an der büßenden Küste.
Zwischen all den mürrischen Steinen
entstanden die Epen: die Erzählung
der Distel und des Brots,
von der Sonne gebacken.
Dort unten ging die Sprache an Land,
und jedes Ding erhielt einen Namen.
Ich konnte es deutlich sehen -
die Worte zitterten wie eine Schar Vögel
über dem öden Grund.
Wir mussten uns anschnallen, festgezurrt,
mit angehaltenem Atem
erreichten wir das gelobte Land.
*
Wettervorhersage
Irgendwann wird der Schnee
sich auflösen in der Schmelze
und zum Gießbach werden,
der die dunklen Flüsse aufhellt
auf ihrem bewachten Weg
zum Meer. Irgendwann
werden die Wolken hochgehen
und die Bühne freigeben
für die bittenden Augen.
Irgendwann werden wir wieder
im Freien sitzen
an den frisch gebeizten Tischen
und die Bücher lesen,
die im Winterschlaf lagen.
Also komm bitte bald,
denn so wie es aussieht,
wird es irgendwann wieder
schneien.
*
Ο Μίχαελ Κρύγκερ γεννήθηκε το 1943 στην περιοχή Βίτγκεντορφ του κρατιδίου της Σαξωνίας - Άνχαλτ. Αφού μαθήτευσε ως βιβλιοπώλης και τυπογράφος, εργάστηκε ακολούθως για διάστημα δυο ετών σε βιβλιοπωλείο του Λονδίνου. Μετά το 1968 υπήρξε λέκτορας στον εκδοτικό οίκο Carl Hanser Verlag, του οποίου διετέλεσε επίσης διευθυντής. Από το 1981 εκδίδει το λογοτεχνικό περιοδικό Akzente.
O Μ. Κρύγκερ έχει εκδώσει πολυάριθμες ποιητικές συλλογές, διηγήματα και μυθιστορήματα, ενώ αξιόλογο είναι επίσης και το μεταφραστικό του έργο.
Σχόλια
Δημοσίευση σχολίου